Saturday, 8 July 2023
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you. Acts 18:14
Paul has been taken before the jud...
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you. Acts 18:14
Paul has been taken before the judgment seat of Gallio and has been accused of persuading men to worship God contrary to the law. With their accusation stated, it next says, “And when Paul was about to open his mouth.”
It is a present participle, more correctly reading, “And Paul, being about to open the mouth.” The meaning is that Paul was just about to speak in defense of himself. However, without even being given the opportunity to get a word out, it next says, “Gallio said to the Jews.”
The obvious meaning is that what they have stated to him either first needs clarification, more information, that he is uninterested in what has been presented, or some other similar idea. The charge against Paul is insufficiently addressed for him to even allow Paul to speak. With that initial address complete, he next says to them, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews.”
There is a stress that is left out of the translation. It more rightly says, “If, indeed, it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews.” It isn’t that he doesn’t care about being thorough in his job, and it isn’t that he doesn’t care about their complaint because they are Jews. Rather, he doesn’t care about their complaint because it has nothing to do with his jurisdiction.
The word translated as “wrongdoing,” adikéma, is introduced here. It speaks of a matter doing evil, committing iniquity, doing wrong, etc. This wrongdoing can be a crime in a society or it can be an offense against God, such as in Revelation 18:5 where Babylon’s iniquities are remembered by God.
The second word, translated as “crimes,” is found only here in Scripture as well as in classical Greek, rhadiourgéma. It comes from rhadios, meaning easy or reckless, and ergon, work or a deed. Thus, it is to work recklessly. Added to it is the word wicked. Hence, it would be an action of wickedness that is recklessly worked out. One can think of thugs on the street who are skilled at doing wrong.
Gallio has noted that such things are within his purview. He then bolsters that by saying, “there would be reason why I should bear with you.” One gets the sense of Gallio being impatient with the Jews over such a petty matter, and it is probable that this was not his first encounter with their whining. They had made themselves intolerable to him and he was fed up with it. This seems likely based on what lies ahead in the narrative.
Life application: Gallio rightly placed the matter back on the Jews where it belonged. They were bringing a matter forward that was obviously between them and Paul and had no bearing on civil matters.
In the church, such things are to be handled by the church. This is explicitly stated in Scripture. If a matter arises between believers that needs mediation, it is to be handled by a body of believers. This extends even to civil matters. Paul explains this in 1 Corinthians 6:1-7. Take time to read those verses and consider what they say.
If you are wronged by a fellow believer, Paul says that it would be better to accept the wrong or let yourself be cheated than to take such matters before unbelievers. Before doing anything rashly, consider the words of Scripture and take your actions in accord with what is recorded there.
Lord God, give us wisdom in how we handle our interactions with other believers. May we do our very best to faithfully uphold the sanctity and sacredness of Your word at all times. May our actions not bring the name of Jesus into disrepute. Help us with this. May our actions always glorify You. Amen.